0
Jūsų krepšelis tuščias.
Krepšelis atnaujintas
Nėra galimybes įsigyti nurodyto produkto kiekio.

Pasiteirauti dėl didesnio kiekio

Paieška

Vilniaus Gaono Žydų Istorijos Muziejus
Vilna Gaon Museum of Jewish History

0

 

Mėnesio eksponatas

 
Publikuota: 2024-03-01
 
PAVASARIO SKAITINIAI: RABINDRANATAS TAGORĖ JIDIŠ KALBA
 
 
Rabindranat Tagor, Der gertner (Sodininkas), vertimas į jidiš k. Libe Burštin,
Balstogė: A. Albek leidykla, 1921, spausdinta M. Pružanski spaustuvėje, p. 71, Apsk. Nr. VŽM 7567
 
Eksponuojamas eilėraštis iš Rabindranato Tagorės rinkinio Sodininkas byloja: kad ir kur žmogus įsiterptų į įprastą kūrinijos ritmą – ar pridengtų žibintą nuo vėjo, ar aistringai priglaustų gėlės žiedą, ar užtvenktų upės srovę savo tikslais, ar ketintų išgauti garsą, kuris prasilenkia su stygos galimybėmis, – visur pažeidžiama kūrinijos harmonija: žibintas užgęsta, gėlės žiedas nuvysta, upė išdžiūsta, styga nutrūksta (šio eilėraščio Vytauto Nistelio vertimą iš anglų į lietuvių kalbą galima rasti kn. Rabindranatas Tagorė, Poezija. Proza, iš serijos Pasaulinė literatūros biblioteka, Vilnius: Vaga, 2000, p. 87).
 
Rabindranatas Tagorė (1861–1941) – bengalų, indų poetas, prozininkas, dramaturgas, taip pat ir dailininkas, kompozitorius, filosofas, švietėjas, pedagogas, žurnalistas, aktorius, režisierius, visuomenės veikėjas, išleidęs per penkiasdešimt pjesių, per šimtą apsakymų, daugybę straipsnių, dainų, 1913-ųjų Nobelio premijos laureatas už poezijos rinktinę Aukojimo giesmės, eilėraščių rinkinį Sodininkas, kurio kūrinius pats vertė į anglų kalbą, išleido 1912 metais. Sodininko eilėraščiai kiek kitokie nei ankstesnių rinkinių: rečiau šaukiamasi Dievo, meilės lyrika, kurią kuria išskirtinio švelnumo siela, gausesnė, eilių subjektai – tarsi ne realūs žmonės, o veikiau iš svajonių ar sapno atėję.
 
 
 
      Rabindranat Tagor, Der gertner (Sodininkas), vertimas į jidiš k. Libe Burštin,
Balstogė: A. Albek leidykla, 1921, spausdinta M. Pružanski spaustuvėje, antraštinis lapas
 
Muziejaus rinkiniuose saugoma knyga su Tagorės Sodininko eilių vertimu į jidiš kalbą buvusi itin populiari tarp skaitytojų. Jos originalūs viršeliai jau neišlikę, rekonstruoti marmurą imituojančiu popieriumi, knygos nugarėlė taip pat neišlikusi. Eksponuojamas knygos antraštinis puslapis irgi byloja, kad knyga priklausiusi ne vienai bibliotekai ar organizacijai. Vien tik šiame puslapyje skaitome: „Biblioteka ir skaitykla prie Žydų mokslo mylėtojų draugijos“ (spaudas jidiš ir lietuvių kalbomis puslapio centre) ir „Kauno Kultur-lige (jid. – Kultūros lyga) biblioteka“ (spaudas jidiš k. puslapio centre).
 
Knyga išspausdinta istoriniame Lietuvos žydų (litvakų) kultūros areale – Balstogėje (dab. Lenkija), kruopščiai rengiant publikaciją: antraštiniame puslapyje nurodomas, be jau pateiktos knygos metrikos aukščiau, ir teksto redaktorius P. Kaplan. Šis Tagorės Sodininko vertimas įtrauktas į Henry Hollander Bookseller Catalogue,  Nr. 20 (https://tinyurl.com/2r39cww4).
 
Parengė Raštijos rinkinių saugotoja-tyrinėtoja Ilona Murauskaitė
 
© Iš VGŽIM rinkinių
 

 

smart foreash
Šioje svetainėje yra naudojami slapukai (angl. „cookies“). Jie gali identifikuoti prisijungusius vartotojus, rinkti statistikos duomenis ir padėti pagerinti naršymo patirtį kiekvienam lankytojui atskirai.
Susipažinkite su mūsų Privatumo politika
Sutinku Išvalyti slapukus ir išeiti